Logos Multilingual Portal

Select Language



[ No Biography for this Author ]

la moo m\'habitâve et pu m\'a abandoûna po habitâ on autro coo
no dècrevein dinse \'na veretâ simplya et droblya: d\'à premî, no sein \'na coumenitâ de peuplyo que dèvese la mîma leinga et ein aprî, la dèvesâ, l\'è \'na manâire, permi dâi z\'autro, d\'ître dâi dzein
a água fala incessantemente, mas nunca se repete
a água fala sem cessar e nunca se repete
a auga fala seguido e non se repite nunca
a beszélni tanulás nem más, mint fordítani tanulás
a halál bennem addig élt bennem, amíg el nem ment belőlem, hogy egy másik testben éljen
a învăţa să vorbeşti este a învăţa să traduci
a lengua a l\'é un segno, o segno ciù importante da nòstra condiçion umann-a
a lengua xe segno, el segno pì\' importante de la nostra condission umana
a ling è n\'imbrond, l\'imbrond maggior da cond\'zion uman nuestr
a lingua è na \'mpronta, a \'mpronta \'cchiù ranna d\'a nostra condizione umana
a língua é um signo, o maior signo da nossa condição humana
a língua é um signo, o maior signo da nossa condição humana
a lingua é un signo, o maior signo da nosa condición humana
a luenga ye una siñal, a siñal mayor d\'a nuestra mena umán
a mòrte a viveiva drento de mi, scin ch\'a no m\'à lasciòu pe anâ à vive inte \'n ätro còrpo
a morte vivia em mim e abandonou-me para ir viver para outro corpo
a morte vivía en min e abandonoume para ir vivir a outro corpo
a morte vivía en min e abandonoume para ir vivir a outro corpo
a morti vivia intra\'mmia e mi lassau pi pigghiari a stari intra naustru corpu
a muert v\'vev ind a me e m\'abbandonò p sce viv\'r ind a notr cuerp
a muerte m\'abitaba e me albandonó ta abitar autro cuerpo
a nyelv lenyomat, méghozzá emberi mivoltunk legfontosabb lenyomata
a ogni lingua che mori sparissi un\'imagine del omo
a scuvrém adsé una verité simpliz e dopia: proim, a sem una comunité ad popul ca perla la mesma lengua e, sgond, parlerla l\'è \'na manira, dint\'l\'eltr, d\'esre omen
a tak zisťujeme jednoduché, ale dvojitú pravdu: na jednej strane sme spoločnosť ľudí, ktorí hovoria tým istým jazykom, na druhej strane, to, že tým jazykom hovoríme, z nás, medzi inými, robí ľuďmi
a víz szüntelenül beszél, de soha nem ismétli magát
ab cada llengua que s\'extingix se borra una image de l\'home - Octavio Paz
acsé a dscruvän una veritè sänpliza e dåppia: prémm, a sän una comunitè d pòpol ch’la dscårr l’istassa längua, e secånnd, dscårrerla l é una manîra, stramèZ a cäli ètri, d èsr un òmen
acsí a scovrímma du vrité. La primma l\'é ch\'a semma \'na comunité \'d genti chi pärlon la sressa lengua. La seconda l\'é che parlärla l\'é \'na manera, entre tanti, d\'eser personni umani
acsì a scruvrén na vrità fazil e dopia: prim, a sén na comunità ad popul ch\'i scör la stesa lingua; sgond, szörla l\'è un mod tra i tant d\'esar uman
af dem oyf antdekn mir a tsetsvaygtn un poshetn emes: reyshes zenen mir a kehile mentshn vos redt af eyn loshn vehasheynes zenen mir a kehile take vayl mir redn ot dos loshn
aina kun jokin kieli kuolee, katoaa kuva ihmisestä
akvo parolas senĉese kaj neniam sin ripetas
ambezarse a avlar es ambezarse a trezladar
amprende à parlé a l\'é amprende à traduve
an dour a fistilh dibaouez, morse avat ne adlavar netra
and so we find ourselves with this simple, two-pronged truism: firstly, we are a community of people speaking the same language and, secondly, speaking it is one of the ways of marking us as human beings
annorìzzume ìu mian alìssia mmonì ce diplì; pronò, ìmesta tòsson jèno pu milùme ti stessa n \'glossa; secùndo, na tin omilìsume è mmia mmanèra, amèsa is tosse, na ìmesta antròpi
apa vorbeste fără încetare şi niciodată nu se repetă
appreindre à dèvesâ, l\'è appreindre à translatâ
apprendre à parler c\'est apprendre à traduire
apprinde a djozer, c\'est apprinde a fe des ritournadjes
aprender a fablar ye aprender a traduzir
aprender a falar é aprender a traducir
aprender a falar é aprender a traducir
aprender a falar é aprender a traduzir
aprender a falar é aprender a traduzir
aprender a falar é aprender a traduzir
aprender a falar ye aprender a traducir
aprender a falare yía aprender a traducire
aprender a hablar es aprender a traducir - Octavio Paz
aprendre a parlar és aprendre a traduir
aqua sine intermissione loquitur sed numquam idem iterat
ar marv a oa lod ac\'hanon, ken na\'m dilezas a-benn mont gant unan all
ar yezh zo un arouez, ar pouezusañ arouez eus hon denelezh
arweth yw yeth, an arweth moyha hy bry a\'n denseth
arwydd yw iaith, yr arwydd pwysicaf o\'n dynoldeb
at lære at tale er at lære at oversætte
att lära sig tala är att lära sig översätta
av bêkû bisekne dipeyve lêbelê tucarî xwe dûbare nake
av bêpisanewe qisan deke bê ewey xoy dûpate bikatewe
avou li moirt di tchaeke lingaedje, c\' est ene imådje di l\' ome ki pete evôye
awa ta papia sin stòp i nunka no ta ripití su mes
a\' lingua jè \'n signu, u\' signu cchiù ,purtanti ra nostra sustanza ri omini
bahasa adalah tanda, tanda buatan manusia yang paling penting
be her zimanêk ke bizir debê , rûyekîş namênê
bi her zimanî ku vedemre, sîmayek hunda dibe
ccu´uogni lingua ca mori scumpari na fiura ri ll´omu
chaque langue qui s\'éteint est une image de l\'homme qui s\'efface
chini si \'mpara a parra\' si \'mpara a traducia
com cada língua que se extingue, morre uma imagem do homem
con cada lengua que se extingue se borra una imagen del hombre - Octavio Paz
con cada luenga que s\'amorta se borra una imachen de l\'ome
così scoprimo ´na verità semplice e doppia; pe´ prima cosa semo ´na communità de popoli che parleno la stessa lingua, eppoi parlalla, fra l´altro, é ´na maniera, fra tutti, d´esse\' omini
cu stingerea unei limbi, dispare o imagine a omului
cum lingua quaedam exstincta est, imago hominis deficit
cun ca llingua que s\'estinge esbórriase una imax del mundu
cussí scoprimo una verità semplice e dopia: primo, che semo una comunità de popoli che parla la stessa lingua e secondo, che parlarla xe un modo fra i tanti de esser omini
cу токтамай сойлебередi, бiрак ешкашан кайталмайды
das Wasser spricht in einem fort, doch ohne sich zu wiederholen
de daud hèt mèt mich gelaef ên loet mich dan èn perdêl vér bei nen aandere èn te trèkke
de dood leefde in mij en verliet mij om in een ander lichaam te gaan wonen
de dood was een deel van me, tot het heeft beslist mijn lichaam te verlaten voor een ander
de taal is een teken, het eerste teken van ons mens-zijn
de taol ès e teeke, \'t eiste teeke van os mins-zien
death used to be part of me until it abandoned me for someone else
der Tod wohnte in mir, bis er mich verließ, um einen anderen Körper zu bewohnen
der toyt fleg zayn bay mir an ofter gast, biz er hot mikh farlozt letoyves an andern gastgeber
descobrim així una veritat simple i doble: primer, som una comunitat de pobles que parla la mateixa llengua, i segon, parlar-la és una manera, entre d’altres, de ser humans
descobrimos assim uma verdade simples e dupla: primeiro, somos uma comunidade de povos que fala a mesma língua e segundo, falá-la é uma maneira, entre outras, de sermos humanos
descobrimos assim uma verdade simples e dupla: primeiro, somos uma comunidade de povos que fala a mesma língua, e segundo, falá-la é uma maneira, entre outras, de sermos humanos
descoperim astfel un adevăr simplu şi dublu: în primul rând, suntem o comunitate de popoare care vorbeşte aceeaşi limbă şi în al doilea, a o vorbi este o modalitate, printre altele, de a fi om
descrovimmo coscì unna veitæ sencia e doggia: primmo, semmo unna comunitæ de pòpoli che parla a mæxima lengua e, segondo, parlâla a l\'é unna mainëa, tramezo a-e tante, d\'ëse òmmi
descubrim aixi una veritat simple i doble: primer, som una comunitat de pobles que parla la mateixa llengua i segon, parlar-la es una manera, entre tots, de ser homens
descubrimos así uha realidade simple e dobre: primeiro, somos uha comunidade de pobos que fala a mesma lingua e, segundo, falala é un xeito de, entre todos, séremos homes
descubrimos así una verdad simple y doble: primero, somos una comunidad de pueblos que habla la misma lengua y segundo, hablarla es una manera, entre otras, de ser hombre - Octavio Paz
descubrimos así unha realidade simple e dobre: primeiro, somos unha comunidade de pobos que fala a mesma lingua e, segundo, falala é un xeito de, entre todos, sermos homes
descubrimos asina una verdá simple y doble. Primero, somos una comunidá de pueblos que fala la mesma llingua y, segundo, falala ye, ente toos, una miente de ser homes
deskiñ komz a zo deskiñ treiñ
deskuvrimos ansina una verdad simple i dupia: primero, ke semos una komunidad de puevlos ke avla la mizma lingua i sigundo, avlarla es una manera, entre otras, de ser un ben adam
die dood was deel van my totdat dit my verlaat het vir ’n ander liggaam
die Sprache setzt ein Zeichen, das größte Zeichen der Menschheitsbedingung
dil bir işarettir. İnsan oluşumuzun en büyük işareti
döden bodde i mig och lämnade mig för att bo i en annan kropp
dour a dhascren hep powes, mes byken ny dhaslever travyth
dysgu siarad yw dysgu cyfieithu
dysky kewsel yw dysky trelya
døden boede hos mig indtil den forlod mig for at bo hos en anden
e acsè a gnàm a savêr ch\'a ghè \'na veritê sèmpia e dàppia: prèmm, a sàmm na comunitê ed pôpol ch\'i pèrlen la stàssa lèngua, e secànd, parlèrla l\'è ònna dal manèri ed sintîres umân
e capema acsì na senpia verità e dopia: par prim sema ‘n insiem da gent ch’a parla la stesa lengua; par secona , parlarla l’è na manera,cme tante par esar uman
e gasi iscoberimus una beridade sintzilla e a duas caras: pro prima cosa, chi semus una comunidade de pòpulos chi faeddat sa matessi limba; pro segunda, chi a la faeddare est una manera, in mesu de àteras cosas, de esser umanos
e inscì descoeuvrom ona veritaa sempia e doppia: primm, semm ona comunitaa de pòpoj che i parlen l\'istessa lengua; segond, parlalla l\'è ona manera di tant per vess òmmen
ea lengua xè el segno, el pi importante dea nostra condission umana
ea morte jera dentro de mi, e ea me ga abandonà par \'ndare vivare da n\'altro
ea morte la jera dentro de mi, e ea me ga abandonà par \'ndar vivar da n\'altro
eeuwig klinkt de taal van water, geen woord is ooit hetzelfde
el agua habla sin cesar y nunca se repite (Octavio Paz)
émparà a parlà, l\'è émparà a traduser
en sé nincors isé de en laur semplice e dificil: primo, en s\'è \'na comunità de popoj che i parla la stesa lèngua; seond, parlà l\'è \'na maniera, come tate otre, de ésèr umà
en so ontdek ons ‘n eenvoudige en dubbele waarheid: eerstens is ons ‘n gemeenskap van mense wat dieselfde taal praat, en tweedens is die feit dat ons dit praat, is, onder andere, ‘n manier van menswees
en zo worden we ons bewust van deze simpele, tweekoppige waarheid: ten eerste, zijn we een gemeenschap van mensen die dezelfde taal spreken en ten tweede, is het feit we deze taal spreken een van de kenmerken die ons tot mensen maakt
és így a következő egyszerű és kettős igazsággal találjuk magunkat szembe: először is, mi ugyanazt a nyelvet beszélő emberiek közössége vagyunk, másodszor pedig ennek a nyelvnek a beszélése a sok közül az egyik jele annak, hogy emberek vagyunk
escubrimos asinas una berdá simpla e dople: primer, semos una comunidá de lugars que fabla ra mesma luenga e según, fablar-la ye una traza, entre autras, d\'istar ome
felly, fe\'n cawn ein hunain gyda\'r wireb seml hon a chanddi ddau ben: yn gyntaf, cymuned o bobl gyfiaith ydym, ac yn ail, siarad yr iaith honno yw un o\'r pethau sy\'n ein gwneud yn fodau dynol
femechi ta pepi peyin ta kiñe rüf zugu: wüne, kiñe xür xawünche geyin niejn mew ta kiñe keweün ta yin zuguwams, tayin zugun mew ka femechi chegeyin
for every language that becomes extinct, an image of man disappears
für jede Sprache, die ausstirbt, verschwindet ein Menschheitsbild
gant pep yezh a varv e steuz ur skeudenn eus mab-den
gjuha është gjurmë, gjurma më e rëndësishme e kushtit tonë njerëzor
gyda phob iaith sy\'n marw mae delwedd o ddyn yn diflannu
heriotza nire baitan bizi zen eta beste gorputz batean bizitzeko utzi ninduen
het water spreekt onophoudelijk en herhaalt zichzelf nooit
hîbûna axaftinê, hînbûna wergerandinê ye
hiltzen den hizkuntza bakoitzeko gizakiaren imajina bat ezabatzen da
hizketan ikastea itzultzen ikastea da
hizkuntza zeinu bat da, gure giza izaeraren zeinu nagusia hain zuzen ere
hoc noi là hoc phien dich
honela egia bakun eta bikoitza topatzen dugu: lehenik, hizkuntza bera hitz egiten duen herrien erkidegoa gara eta, bigarren, hitz egitea gizaki izateko modu bat da
i asina nos a deskubrí un berdat simpel i dòbel: na promé lugá, nos ta un komunidat di pueblonan ku ta papia mesun idioma i na di dos lugá, papié ta un manera, entre otro, di ta sernan humano
i dëscheuvroma parèj na vrità sempia e dobia: un, i soma na comunità ëd pòpoj ch\'a parlo la midema lenga; doi, parle-la a l\'é na manera -antre \'d autre- \'d esse part ëd la rasa ëd \'l òm
i glossa ene na simài, to simài pleo mea tis condiziùna tos àntropo
i tako se nađemo uz jednostavnu i dvostruku istinu: prvo, mi smo zajednica ljudi koji govore istim jezikom, a drugo, to je govorenje jedna među stvarima koje nas čine ljudskim bićima
idioma ta un señal, e señal mayó di nos kondishon humano
iga väljasurnud keelega koos kaob üks inimese nägudest
imparâ a fevelâ jè imparâ a tradusi
imparà a parlà è imparà a tradurre
imparai a fueddai est imparai a tradusi
imparär a parlär l\'é imparär a traducir
imparar a parlar vol dir imparar a tradur
imparare a parlare è imparare a tradurre
imparare a parlare voe dire imparare a tradure
imparè a z-córr e vó dî imparè a tradòur
imparèr a parlèr l\'è cumpàgn a imparèr a fèr al traduziòun
imparér ma scòrar l\'è imparèr ma tradour
imprende à descorrî veu dî imprende à tradùe
inparar a parlar l’è inparar a tradur
inparar a parlar vol dir inparar a tradur
inparèr ed dscårrer l é inparèr ed tradûSer
išnykstant vienai kalbai, išnyksta ir vieno žmogaus atvaizdas
işte böylece kendimizi bu basit, iki yönlü gerçekle karşı karşıya buluruz: birincisi aynı dili konuşan insanların bir topluluğuyuz ve ikincisi konuşmak bizi insan olarak işaretlemenin yollarından biri
ja nii me leiamegi end silmitsi selle lihtsa, kahe otsaga aabitsatõega: esiteks, me oleme sama keelt kõnelev inimühiskond, ja teiseks, selle keele kõnelemine on üks neist omadustest, mis teevad meist inimolendid
jazyk je znak, najdôležitejším znakom ľudského bytia
jazyk je znamení, nejdůležitější znamení naší lidské existence
ja\' passon glossa pu apesèni chànnete mia ikona ton àntrepo
jezik je znak, najvažniji znak u našemu ljudskome postojanju
język jest śladem, największym śladem pozostawianym przez warunki życia ludzkości
kaelsj tae stama naevkssj, paek eraeviks lomanaenj aschemasnan naevkssna
kewün ta kiñe az zugu ta yin rüftu kiñe niel chi zugu
kieli on merkki, suurin merkki inhimillisestä olemuksestamme
kiñe kewün ta ñamkülerpun mew ñamkey ta ñi kiñe az ta che
ko ta ürkepenolu ñi zugu wiñokechi zugukelay
kon kada lingua ke se amata se embarra una imaje del ombre
konuşmayı öğrenmek çevirmeyi öğrenmektir
korxtamati tonadumasj tae jotavtumati tonadumasj
ku kada lenga ku ta ekstinguí ta disparsé un imágen di un persona
kun ĉiu lingvo, kiu estingiĝas, figuro de homo viŝiĝas
kuolema asui minussa ja se hylkäsi minut muuttaakseen toiseen ruumiiseen
l ´ acqua parla senza sosta, ma ´n se ripete mai
la agua avla sin kedar i nunka se arrenova
la längua l\'é un saggn, al saggn pió grand dla nòstra cundiziån umèna
la langue est une empreinte, la plus forte empreinte de notre condition humaine
la leinga l\'é on signà, lo pllie grand signà que no sein dâi z\'hommo
la lenga a l\'é un sign, ël sign pì marcant ëd nòstra condission \'d òm
la lenghe jè une impront, l\'impront plui grande de nestre condizion umane
la lengua a vu di\' che bescia \'un sem
la lengua es un signo, el signo mayor de nuestra condición humana - Octavio Paz
la lèngua l\'è n\'impròunta, la piò importânt dàl nôster stêr al mànd
la léngua l\'è ón sègn, e sègn pió grênd d\'la nòsta cundiziòn umèna
la lengua l\'é una impronta, l\'impronta pú granda \'d la condizión umana
la lèngua l\'è \'n empronta, chela piò forte de l\'eser om
la lingua è un\'impronta, l\'impronta maggiore della nostra condizione umana
la lingua è \'n\' impronta; l\' impronta più importante della nostra condizzione umana
la lingua è \'n\'mpronta,l\'mpronta \'cchiù granni dilla nostra cundiziuni umana
la lingua es un siman/sinyo, el siman/sinyo mas grande de muestra kondision umana
la lingua l’è n’inpronta, la pusè granda dla nostra condision umana
la lingua xe un\'impronta, l\'impronta più importante dela nostra condizion umana
La llingua ye una marca. La marca más importante de la condición humana
la mòrt a l\'era an mi, e a l\'ha chita-me për andé sté ant un autr còrp
la môrt agh l\'avîva dèinter e pò l\'andò vìa per stêr in d\'un èter còrp
la mort demeurait en moi et m\'abandonna pour habiter un autre corps
la mort estava en mi i en v\'abandonar per a habitar en un atre
la mort la m\'è stad adoss e l\'è \'ndada vià per sta en de inoter corp
La mòrt la viveva in mi e la m\'ha lassaa domà per andà a viv in d\'on òlter còrp.
la môrt l\'êra däntr in mé, e la m lasé pr andèr a stèr ed cà int un èter côrp
la mort m\'habitava i m\'abandonà per habitar un altre cos
la morta la m\' stäva adoss e la m\'á abandoné pär andär a stär \'d cá in quälchidón äter
la morta vivòiva dint ma me, e m\'a\'bandunèd par andè a vòiver dint e corp d\'un eltr
la morte viveva in me e mi abbandonò per andare a vivere in un altro corpo
la morte viveva \'n me e m\'abbandonò per andà a vive in un altro corpo
la morti vivia intra di me e mi lassò pi i stari intra natu corpu
la muart a viveve in me e mi à lassât par lâ a vivi in un altri cuarp
la muerte me habitaba y me abandonó para habitar otro cuerpo (Octavio Paz)
la muerte morava en mi i me desho para morar en otro puerpo
la muerte vivía en min y abandonóme pa dir habitar otru cuerpu
lan ta miyawülürkeenew fey elkünuenew ñi amuam ka kalül mew (Octavio Paz)
language is a sign, the most important sign of our human makeup
learning to speak is learning to translate
leire kalle ès leire vertaole
leren praten is leren vertalen
lerni paroli estas lerni traduki
Li lingaedje est on sene, li mwaisse sene di nosse condicion uminne
līdz ar katru izmirstošo valodu izzūd arī cilvēka tēls
limba este o parafă, o zodie, o ursită: cea mai mare a condiţiei noastre umane
lingvo estas signo, la plej granda signo de nia homa kondiĉo
ll\'acqua pepetéa cuntinuamente, ma nun se repete maie
loqui discere est interpretari discere
l\' augua charra sin aturar y en xamás se ripite
l\'accqua parla sansa pusa \'mperò nun se repete mai
l\'acq parl senza sost ma no si r\'pet mai
l\'acqua ea parla in continuassion ma no se ripete mai
l\'acqua la ciacola in continuazion senza mai ripeterse
l\'acqua la pärla continuament pero la \'n se repíta mäj
l\'acqua la \'zcórr ad conténuî mo la\'n dîs mai al stèsi robî
l\'acqua parla in continuassion ma non la se ripete mai
l\'acqua parla senza di si fermà ma nun si ripeti mai
l\'acqua parla senza sosta ma non se ripete mai
l\'acqua parla senza sosta ma non si ripete mai
l\'acqua parra senza fini ma non si ripeti mai
l\'acqua parra senza si ferma\' e un si ripeta mai
l\'âcua la dscårr ed cunténnuv, mo la n dîS mâi i stéss quî
l\'aghe fevele cence fermasi ma no si ripet mai
l\'aigua parla sense parar i no es repeteix mai
l\'aiva la parla sèmpedr, ma la se repet mai
l\'àqua la descàrr sèinza fermêres ma l\'an dîs mài gnìnta dô vòlti
l\'aqua la scora sempar, ma un l\'è mai uguela
l\'eau parle sans cesse mais jamais ne se répète
l\'ega rejona demetroi, ma zenza dí la medema ciantia
l\'eva a parla sensa pianté lì e a së rëpet mai
l\'ewe djoze toudi mais n\'est djamoy li meme
l\'îguie babelye sein botsî et jamé sè rèpète
l\'ægua a parla pe de longo ma a no se ripete mai
l´acqua non c´a tagghi mai ri parari ma non si ripeti mai
l’àqua la parla san mia fermàras ma l’an dis mia gnint dö volti
l’aqua la parla sensa mai fermaras ma la ‘s ripet mai
mācoties runāt mēs mācāmies tulkot
mae dŵr yn parablu\'n ddi-baid, ond nid yw byth yn ei ailadrodd ei hun
mbarà a parlà è \'mbarà a tradurr
met elke taal die uitsterft, verdwijnt er een beeld van een mens
met iedere taal die uitsterft, verdwijnt een beeld van de mens
meta titghallem titkellem tkun qed titghallem tittraduci
mieszkała we mnie śmierć, ale mnie opuściła, by teraz żyć w innym ciele
minden kihaló nyelvvel az ember egy képmása tunik el örökre
moartea locuia în mine şi mă abandonă ca să locuiască într-un alt corp
Mokytis kalbėti reiškia mokytis versti
mors in me vivebat et reliquit ut transmigraret in alium corpus
morto logxis en mi kaj forlasis min por logxi alian korpon
morto tabata biba den mi i a bandonámi pa bai biba den otro kurpa
mpara a parlà e a fà la traduzione
mparà a parlà vò ricere mparà a traducere
na mattèsi n\'omilìsi ene na mattèsi na traducèzzi
når et sprog uddør, dør også et billede af mennesket
när ett språk dör ut dör också en bild av människan
naučiti da govoriš neki jezik je naučiti da ga prevodiš
nauczyć się mówić to nauczyć się tłumaczyć
nāve bija manis daļa, līdz tā pameta mani, nododoties citam
neuze e kavomp ar wirionez eeun-mañ, daou du dezhi: da gentañ omp ur gumuniezh tud hag a gomz ar memes yezh, ha da eil ez eo komz ar yezh-se unan eus an traoù hol laka da vezañ denel
nos dischovrans insi ene simpe et dobe verité: prumirmint, nos estans ene cominålté di peupes ki djåze li minme lingaedje, et deujhinmint, el djåzer c\' est ene manire, emey des ôtes, di esse ene djin
nous découvrons ainsi une vérité simple et double : premièrement, nous sommes une communauté de peuples qui parle la même langue et secondairement, la parler c\'est une manière, entre autres, d\'être hommes
o tànato ìzinne c\'essu ss\'emèna ce ma\'fiche jai na pai na zisi c\'essu i nnan addho soma
odkrywamy w ten sposób prostą, podwójną prawdę: po pierwsze, jesteśmy wspólnotą narodów mówiących tym samym językiem; po drugie, mówienie nim to jeden z wielu sposobów bycia ludźmi
og vi fandt sådan en enkelt og dobbelt sandhed: for det første, er vi et fælleskab af folk, der taler det samme sprog og for det andet, er talen en måde, mellem andre, at være menneske på
ogni lengua c\'as scienta, a mor una figoura d\'l om
ogni lingua chi si tace è una màgina di l\'omu chi si sguassa
ölüm beni bir başkası için terkedinceye kadar benim bir parçamdı
om te leer praat is om te leer vertaal
oneenhaagetig kalt \'t wotter ên zèk ael altijd aanes
oppia puhumaan on oppia kääntämään
pa ogni lengua che se estingue sconpare \'na imagine de l\'omo
pamoja na kila lugha inayokufa taswira ya mtu inapotea
par ogni lenghe ca finis a scomparis une figure dal omp
par ogni lengua che se estingue sconpare \'na imagine de l\'omo
par ogni lengua ch’a sparis a sparis na facia a dl’om
pär una lengua ch\' la mora una imagen \'d l\'om la va in malora
per cada llengua que s\'extingeix desapareix una imatge de l\'home
për çdo gjuhë që zhduket, ikën me të dhe imazhi i njeriut
per ogne lengua che la spares sa per en imagine de l\'om
per ògni lèngua c\'la môr a sparèss \'na figùra èd l\'àm
per ogni lingua che si estingue scompare una immagine dell\'uomo
pe\' ogni lengua que more, se ne va \'na fegura de l\'omo
pe\' onni lingua che mòre, sparisce anco una fegura dell\'omo
pe´ ogni lingua che sparisce, se ne va n´ immagine dell´ omo
pi ogni lingua ca mori scumpari un\'immagini di l\'omu
pi ogni lingua ca si estingue scompare \'nn\'immagine ti l\'omu
pi ogni lingua ca si estingui scumpari \'n\'mmaggini dill\'uomu
po onzi limba chi si istinguede moridi una immagine de s\'omine
po tsaque leingâdzo que s\'ètiein, l\'è on èmâdzo de l\'hommo que s\'ein va
pobývala ve mne smrt, ale odešla ode mne do těla někoho jiného
por cada língua que se extingue, desaparece uma imagem do homem
por cada lingua que se extingue, desaparece unha imaxe do home
pr ògni längua ch\'ai sparéss, ai sparéss un\'imâZin dl\'òmen
p\'ogn ling ca s\'esting scombar n\'immag\'n dell\'uom
p\'ogne lengua che se stuta scumparisce na fiura \'e ll\'ommo
p\'ogne lingua ca s\'estingua, spariscia n\'immaggine i l\'ùamu
qhallunchijjqa jujjatun tuyru kay ñuqanchis runakunamanta
qise kirdin fêr bûn, wergêran fêr bûn e
ra lengua è \'n signu, ru signu più \'ruossu de ra nuostra cundisione umana
rääkima õppides õpime tõlkima.
roedd marwolaeth yn rhan ohonof, hyd nes iddi fy ngadael am rywun arall
s každým jazykem, který zanikne, zmizí jeden obraz člověka
s každým jazykom, ktorý vyhynie, zmizne jedna podoba človeka
sa lìngua est unu sinnu, su sinnu prus de importu de su essi òminis
scopriamo così una verità semplice e doppia: primo, siamo una comunità di popoli che parlano la stessa lingua; secondo, parlarla è un modo, tra i tanti, di essere umani
scopriamo così \'na verità semplice e doppia: primo, semo \'na comunità de popoli che parlano la stessa lingua; secondo, parlalla è \'n modo, tra i tanti, de esse umani
scoprimo cusìì na verità semplice e dopia, primo semo na comunità de popoi che parla ea stesa lengua, secondo xe un modo, parladoea, de essere umani
scoprimu \'na verità semplici e doppia: primu, simu \'na comunità di popoli ca parlani la stessa lingua; sicunnu, parlarla è \'nu modu, tra li tanti di essi umani
scupremu accussi na verità semplici ie doppia: primu, semu na comunità di popoli ca paranu a stissa lingua; sicunnu, parata è un modu, stra i tanti, di iessiri cristiani
scuprim accussì na ver\'tà sembl\'c e dopp: p prim, sim na comun\'tà d popol ca parl\'n a stessa ling; second, parlarl è nu mod, tra l tand, d\'esser uman
scuviergin cussì une veretât semplice e dople: prin, \'o sin une comunitât di popui che \'a fevelin la stesse lenghe; second, fevelâle al è un mût, jenfri tancj, di jessi umâns
sermo signum est, maximum signum condicionis humanae nostrae
si te mpari a parra\' te mpari puru a traduce
sic verum simplex et duplex invenimus; primum societas populorum, qui ipsam linguam loquimur, sumus; deinde eam loqui est modus, inter ceteros, quo humani simus
siña papia ta siña tradusí
smrt bijaše dijelom mene, dok me nije napustila i otišla nekome drugom
smrť žila vo mne a opustila ma, aby žila v inom tele
so entdecken wir eine einfache und zweifache Weisheit: wir sind eine Gemeinschaft von Völkern, die dieselbe Sprache sprechen. aber sie zu sprechen, ist eine Weise von vielen, uns als menschliche Lebewesen auszuzeichnen
språk är ett tecken, det största tecknet på vårt mänskliga tillstånd
Sprechen lernen heißt, übersetzen lernen
sproget er et tegn, det største tegn på menneskehedens vilkår
su durmadan konuşur ama hiç kendisini tekrar etmez
surm elas minu sees kuni ta lahkus minust, et asuda elama teises kehas
taal is een teken, het belangrijkste teken van ons mens-zijn
taal is ’n teken, die belangrikste teken van ons menslikheid
të mësosh të flasësh është të mësosh të përkthesh
tiel ni malkovras simplan kaj duoblan veron; unue, ni estas popolkomunumo kiu parolas la saman lingvon kaj due, paroli ĝin estas maniero, inter aliaj, por esti homoj
to nnerò milà panta ma è llei mai ta stessa loìa
toteamme näin yksinkertaisen, kaksitahoisen totuuden: ensiksi olemme yhteisö kansoja, jotka puhuvat samaa kieltä, ja toiseksi sen puhuminen on yksi tavoista olla ihminen
učiť sa hovoriť znamená učiť sa prekladať
učit se mluvit znamená učit se překládat
učiti govoriti znači učiti prevoditi
ūdens čalo nepārtraukti, bet tas nekad neatkārtojas
uji flet pa pushim, por nuk e përsërit kurrë vetvehten
un tā mēs atklājam sevi ar šo vienkāršo ābeces patiesību: pirmkārt, mēs esam cilvēku sabiedrība, kas runā vienā valodā, un, otrkārt, runa ir viens no veidiem, kas raksturo mūs kā cilvēciskas būtnes
ura etengabe mintzo da, baina, ez du inoiz gauza bera errepikatzen
valoda ir zīme, tas ir mūsu cilvēcības vissvarīgākā zīme
vand taler uophørligt, men gentager aldrig sig selv
vattnet talar oavbrutet men upprepar aldrig sig
vdekja jetonte tek unë dhe më braktisi për të jetuar në një trup tjetër
vedsj korxtnij apak lotkak ansaek ash mezaerda kavkstj ilaedvtnij
ver s\'lernt zikh redn, lernt zikh taytshn
vesi puhuu lakkaamatta, mutta ei koskaan toista itseään
vesi räägib lakkamata ja ei korda ennast iial.
vir elke taal wat uitsterf, verdwyn ’n beeld van die mens
voda mluví bez přestání, přesto se nikdy neopakuje
voda neprekidno zbori ali nikada se ne ponavlja
voda rozpráva bez prestávky, no nikdy sa neopakuje
water talks unceasingly but never repeats itself
wer sprechen lernt lernt auch zu übersetzen
wie leert praten leert ook vertalen
woda mówi bezustannie, ale nigdy się nie powtarza
yakuqa rimarinpuni mana sayrispa ni jayk\'ajj watejjmanta rimaspa (Octavio Paz)
yitip giden her dil için bir insan sureti ortadan kayboluyor
z każdym językiem który ginie, ginie jedno oblicze człowieka
zau koëme ve bei ne simpele ên dobbele woerd: ten eiste, ve zin \'n gemeinsjop van minse wao d\'eegeste taol kalle, ên ten tweide, \'t kalle van daaj taol ès \'n menier vér mins te zien
Ziman nishaneke,nishanek heri giring di pekhata insani ya me de (Oktavio Paz)
Ziman nishaneyeke, nishaney here giringi pekhatey insani eme (Octavio Paz)
zjišťujeme tedy prostou, ale dvojí pravdu: na jedné straně jsme společnost lidí, kteří mluví stejným jazykem, a na druhé straně z nás mezi jiným právě to, že tím jazykem mluvíme, dělá lidmi
\'a lengua è nu mierco, \'o cchiù mpurtante mierco r\' \'a cundizzione umana
\'a lingua è un sègniu, u cchiù granni r\'a nossra condizziòni ri òmini
\'a morte viveva dentro de me e m\'abbandonò p\'anna\' a vive\' in un antro corpo
\'mparà a parlà è \'mparà a traduce
\'mparare a parlare è \'mparare a tradurre
\'mparari a parrari è \'u stessu ch\'mparari a trarurri
´mpararisi a parari voli riri ´mpararisi a traruciri
´mpara´ a parla´ è ´mpara´ a tradurre.
η γλώσσα είναι ένα σημάδι, το πιο σημαντικό σημάδι της ανθρώπινης σύστασής μας
κι έτσι βρισκόμαστε με αυτήν την απλή, διπλή αλήθεια: πρώτον, είμαστε μια κοινότητα ανθρώπων που μιλάμε την ίδια γλώσσα και, δεύτερον, το να τη μιλάμε είναι ένας τρόπος που μας κάνει ανθρώπινα όντα
με κάθε γλώσσα που εξαφανίζεται, μία εικόνα του ανθρώπου πεθαίνει
ο θάνατος ήταν μέρος μου μέχρι που με εγκατέλειψε για κάποιον άλλον
το να μαθαίνεις να μιλάς σημαίνει να μαθαίνεις να μεταφράζεις
το νερό μιλάει ακατάπαυστα αλλά δεν επαναλαμβάνει
језик је знак, најважнији знак у нашем људском устројству
вода говори непрестано али се никада не понавља
вода говорит беспрестанно, однако никогда не повторяется
водата говори непрекъснато, но никога не се повтаря
и така ние се намираме в банална двустранна ситуация: първо, ние сме общност от хора, които говорят един и същ език и второ, говоренето му е един начин да се характеризираме като хора
и тако смо затечени овим једноставним и двоструким труизмом: прво, ми смо заједница људи који говоре истим језиком и, друго, говор је један од начина којим постојимо као људи
итак, обнаружим правду простую и состоящую из двух комонентов: первое - мы есть общество народов, говорящих на одном языке, и второе - говорить на нем - быть людьми
с изумирањем једног језика изумире и лик једног човека
с исчезновением одного языка, исчезает и образ одного человека
смерть жила во мне, а потом ушла, чтобы жить в теле другого человека
смрт је обитавала у мени све док ме није напустила због другог
учење говора је учење превођења
учиться говорить означает и учиться переводить
Язык - это знак, самый важный знак того, что мы - человечество
הספה הינה סימן, הסימן החשוב ביותר במערך האנושי
וכך אנו מוצאים עצמנו עם שני עובדות: ראשונה, אנו חברה של אנשים המדברים אותה שפה, שנייה, לדבר זאת דרך אחת לעשות מאתנו בני אנוש
ללמוד לדבר פירושו לתרגם
מדברים ללא חרף, אך לא חוזרים על עצמם המים
על כל לשון שהופך לכלוי, דמותו של אדם אחד נעלם
آب بی وقفه سخن می گويد اما هيچ وقت تکرار نمی کند
آموختن به صحبت کردن آموختن به ترجمه کردن است
اللغة بصمة، أهم بصمة في بنيتنا الإنسانية
الموت عادة هو جزء مني ولكنه هجرني وذهب إلى غيري
المياه تتكلم بشكل متواصل ولكن من غير تكرار
برای هر زبانی که از بین می رود , چهره آدمی ناپدید می گردد
تعلُّم الكلام هو تعلُّم الترجمة
زبان ایک علامت ہے، ہمارے انسان ہونے کی ایک بہت اہم علامت ہے
زبان يک علامت است , مهمترين علامت از شرايط انسانی ما است
مرگ قسمتی از من بوده است تا اينکه مرا از شخص ديگری جدا کرد
مع كل لغة تنقرض، تختفي صورة إنسان
و ما خودمان را با اين چيز ساده , دو شاخه پرواضح روبرو ديديم : نخست ما جامعه ای هستيم که با يک زبان محاوره ای صحبت ميکنيم و , دوما , صحبت کردن علامتی از انسان بودن ماست
وهكذا نكتشف حقيقة بسيطة ومزدوجة: أولا، نحن جماعة من الناس الذين يتكلمون نفس اللغة؛ ثانيا، تكلم هذه اللغة هو أحد الطرق التي تشير عنا كبشر
और हम स्वयं को इस साधारण से, दुधारी यथार्थवाद में पाते हैं - नम्बर एक, हम एक ही भाषा में बात करने वालों का समुदाय हैं और, नम्बर दो, उस भाषा के बोलने से हम इन्सान कहलाते हैं
किसी भी भाषा के लुप्त होने पर इंसान की एक तस्वीर भी लुप्त हो जाती है
पानी लगातार बात करता है मगर अपने को कभी दोहराता नहीं
बात करना सीखने का अर्थ है अनुवाद करना सीखना
भाषा एक चिन्ह है, इन्सानी हालत का सबसे बड़ा चिन्ह
मौत तब तक मेरा एक हिस्सा थी जब तक उसने किसी और के लिए मुझे छोड़ नहीं दिया
การเรียนรู้ที่จะพูด หมายถึงการรู้จักการแปล
น้ำพูดไม่หยุด แต่ไม่เคยพูดซ้ำเลย
ภาษาคือสัญลักษณ์ และเป็นสัญญาณของสภาวะความเป็นมนุษย์ของเรา
สำหรับทุกภาษาที่ตายลง ภาพลักษณ์ของคนจะหายไป
こうして単純ながら二重の真実に気づくのだ。第一に、我々は同じ言葉で話すひとつのコミュニティであること。第二に、話すことは人間の持つ様々な特徴のひとつであること
学习说话就等于学习翻译
學習說話有如學習翻譯
對於任何已經滅絕的語言,人的形像也會跟著消失
我们就这样发现自己简单及双重的真实性:第一,我们是一个人民利用同一语言相互沟通的社会;第二,沟通是一种人与人之间互相尊重的方式
我們終於發現自己處於這簡單而又尖銳的事實:第一,我們是說相同語言之社區的人們;第二,說話是讓我們標示自己是人類的方式之一
死はかつて私の中で生きていた。そして他の体に息づくために私を見捨てて行ったのだ。
死亡常常是生存于自己的身体内,一直到它把你遗弃而去另外一个人身上生存
死亡常常是生存於自己的身體內,一直到它把你遺棄而去另外一個人身上生存
每灭绝一种语言,人类就消失了一个形象
水はそのささやきを止めずも繰り返すことはない
水会不停地说话,但永远不会重复说过的话
水會不停地說話,但從來沒有重複說過的話
言語がひとつ消滅するたび、人間像が一個消失する
言語は人間の条件の最も顕著な印である
話すことを習得することは翻訳することを習得することだ
語言是一種標記,人類生活環境的最偉大標記
语言是一个标记,是人类社会的一个最伟大标记
물은 끊임없이 말한다, 그러나 결코 반복하지는 않는다.
언어는 하나의 신호, 우리 인간 조직/구조의 가장 중요한 신호이다
한 언어가 사라질 때마다 그 인간의 모습도 사라진다
화법을 배우는 것은 번역을 배우는 것과 같다.