la moo m\'habitâve et pu m\'a abandoûna po habitâ on autro coo |
no dècrevein dinse \'na veretâ simplya et droblya: d\'à premî, no sein \'na coumenitâ de peuplyo que dèvese la mîma leinga et ein aprî, la dèvesâ, l\'è \'na manâire, permi dâi z\'autro, d\'ître dâi dzein |
a água fala incessantemente, mas nunca se repete |
a água fala sem cessar e nunca se repete |
a auga fala seguido e non se repite nunca |
a beszélni tanulás nem más, mint fordítani tanulás |
a halál bennem addig élt bennem, amíg el nem ment belőlem, hogy egy másik testben éljen |
a învăţa să vorbeşti este a învăţa să traduci |
a lengua a l\'é un segno, o segno ciù importante da nòstra condiçion umann-a |
a lengua xe segno, el segno pì\' importante de la nostra condission umana |
a ling è n\'imbrond, l\'imbrond maggior da cond\'zion uman nuestr |
a lingua è na \'mpronta, a \'mpronta \'cchiù ranna d\'a nostra condizione umana |
a língua é um signo, o maior signo da nossa condição humana |
a língua é um signo, o maior signo da nossa condição humana |
a lingua é un signo, o maior signo da nosa condición humana |
a luenga ye una siñal, a siñal mayor d\'a nuestra mena umán |
a mòrte a viveiva drento de mi, scin ch\'a no m\'à lasciòu pe anâ à vive inte \'n ätro còrpo |
a morte vivia em mim e abandonou-me para ir viver para outro corpo |
a morte vivía en min e abandonoume para ir vivir a outro corpo |
a morte vivía en min e abandonoume para ir vivir a outro corpo |
a morti vivia intra\'mmia e mi lassau pi pigghiari a stari intra naustru corpu |
a muert v\'vev ind a me e m\'abbandonò p sce viv\'r ind a notr cuerp |
a muerte m\'abitaba e me albandonó ta abitar autro cuerpo |
a nyelv lenyomat, méghozzá emberi mivoltunk legfontosabb lenyomata |
a ogni lingua che mori sparissi un\'imagine del omo |
a scuvrém adsé una verité simpliz e dopia: proim, a sem una comunité ad popul ca perla la mesma lengua e, sgond, parlerla l\'è \'na manira, dint\'l\'eltr, d\'esre omen |
a tak zisťujeme jednoduché, ale dvojitú pravdu: na jednej strane sme spoločnosť ľudí, ktorí hovoria tým istým jazykom, na druhej strane, to, že tým jazykom hovoríme, z nás, medzi inými, robí ľuďmi |
a víz szüntelenül beszél, de soha nem ismétli magát |
ab cada llengua que s\'extingix se borra una image de l\'home - Octavio Paz |
acsé a dscruvän una veritè sänpliza e dåppia: prémm, a sän una comunitè d pòpol ch’la dscårr l’istassa längua, e secånnd, dscårrerla l é una manîra, stramèZ a cäli ètri, d èsr un òmen |
acsí a scovrímma du vrité. La primma l\'é ch\'a semma \'na comunité \'d genti chi pärlon la sressa lengua. La seconda l\'é che parlärla l\'é \'na manera, entre tanti, d\'eser personni umani |
acsì a scruvrén na vrità fazil e dopia: prim, a sén na comunità ad popul ch\'i scör la stesa lingua; sgond, szörla l\'è un mod tra i tant d\'esar uman |
af dem oyf antdekn mir a tsetsvaygtn un poshetn emes: reyshes zenen mir a kehile mentshn vos redt af eyn loshn vehasheynes zenen mir a kehile take vayl mir redn ot dos loshn |
aina kun jokin kieli kuolee, katoaa kuva ihmisestä |
akvo parolas senĉese kaj neniam sin ripetas |
ambezarse a avlar es ambezarse a trezladar |
amprende à parlé a l\'é amprende à traduve |
an dour a fistilh dibaouez, morse avat ne adlavar netra |
and so we find ourselves with this simple, two-pronged truism: firstly, we are a community of people speaking the same language and, secondly, speaking it is one of the ways of marking us as human beings |
annorìzzume ìu mian alìssia mmonì ce diplì; pronò, ìmesta tòsson jèno pu milùme ti stessa n \'glossa; secùndo, na tin omilìsume è mmia mmanèra, amèsa is tosse, na ìmesta antròpi |
apa vorbeste fără încetare şi niciodată nu se repetă |
appreindre à dèvesâ, l\'è appreindre à translatâ |
apprendre à parler c\'est apprendre à traduire |
apprinde a djozer, c\'est apprinde a fe des ritournadjes |
aprender a fablar ye aprender a traduzir |
aprender a falar é aprender a traducir |
aprender a falar é aprender a traducir |
aprender a falar é aprender a traduzir |
aprender a falar é aprender a traduzir |
aprender a falar é aprender a traduzir |
aprender a falar ye aprender a traducir |
aprender a falare yía aprender a traducire |
aprender a hablar es aprender a traducir - Octavio Paz |
aprendre a parlar és aprendre a traduir |
aqua sine intermissione loquitur sed numquam idem iterat |
ar marv a oa lod ac\'hanon, ken na\'m dilezas a-benn mont gant unan all |
ar yezh zo un arouez, ar pouezusañ arouez eus hon denelezh |
arweth yw yeth, an arweth moyha hy bry a\'n denseth |
arwydd yw iaith, yr arwydd pwysicaf o\'n dynoldeb |
at lære at tale er at lære at oversætte |
att lära sig tala är att lära sig översätta |
av bêkû bisekne dipeyve lêbelê tucarî xwe dûbare nake |
av bêpisanewe qisan deke bê ewey xoy dûpate bikatewe |
avou li moirt di tchaeke lingaedje, c\' est ene imådje di l\' ome ki pete evôye |
awa ta papia sin stòp i nunka no ta ripití su mes |
a\' lingua jè \'n signu, u\' signu cchiù ,purtanti ra nostra sustanza ri omini |
bahasa adalah tanda, tanda buatan manusia yang paling penting |
be her zimanêk ke bizir debê , rûyekîş namênê |
bi her zimanî ku vedemre, sîmayek hunda dibe |
ccu´uogni lingua ca mori scumpari na fiura ri ll´omu |
chaque langue qui s\'éteint est une image de l\'homme qui s\'efface |
chini si \'mpara a parra\' si \'mpara a traducia |
com cada língua que se extingue, morre uma imagem do homem |
con cada lengua que se extingue se borra una imagen del hombre - Octavio Paz |
con cada luenga que s\'amorta se borra una imachen de l\'ome |
così scoprimo ´na verità semplice e doppia; pe´ prima cosa semo ´na communità de popoli che parleno la stessa lingua, eppoi parlalla, fra l´altro, é ´na maniera, fra tutti, d´esse\' omini |
cu stingerea unei limbi, dispare o imagine a omului |
cum lingua quaedam exstincta est, imago hominis deficit |
cun ca llingua que s\'estinge esbórriase una imax del mundu |
cussí scoprimo una verità semplice e dopia: primo, che semo una comunità de popoli che parla la stessa lingua e secondo, che parlarla xe un modo fra i tanti de esser omini |
cу токтамай сойлебередi, бiрак ешкашан кайталмайды |
das Wasser spricht in einem fort, doch ohne sich zu wiederholen |
de daud hèt mèt mich gelaef ên loet mich dan èn perdêl vér bei nen aandere èn te trèkke |
de dood leefde in mij en verliet mij om in een ander lichaam te gaan wonen |
de dood was een deel van me, tot het heeft beslist mijn lichaam te verlaten voor een ander |
de taal is een teken, het eerste teken van ons mens-zijn |
de taol ès e teeke, \'t eiste teeke van os mins-zien |
death used to be part of me until it abandoned me for someone else |
der Tod wohnte in mir, bis er mich verließ, um einen anderen Körper zu bewohnen |
der toyt fleg zayn bay mir an ofter gast, biz er hot mikh farlozt letoyves an andern gastgeber |
descobrim així una veritat simple i doble: primer, som una comunitat de pobles que parla la mateixa llengua, i segon, parlar-la és una manera, entre d’altres, de ser humans |
descobrimos assim uma verdade simples e dupla: primeiro, somos uma comunidade de povos que fala a mesma língua e segundo, falá-la é uma maneira, entre outras, de sermos humanos |
descobrimos assim uma verdade simples e dupla: primeiro, somos uma comunidade de povos que fala a mesma língua, e segundo, falá-la é uma maneira, entre outras, de sermos humanos |
descoperim astfel un adevăr simplu şi dublu: în primul rând, suntem o comunitate de popoare care vorbeşte aceeaşi limbă şi în al doilea, a o vorbi este o modalitate, printre altele, de a fi om |
descrovimmo coscì unna veitæ sencia e doggia: primmo, semmo unna comunitæ de pòpoli che parla a mæxima lengua e, segondo, parlâla a l\'é unna mainëa, tramezo a-e tante, d\'ëse òmmi |
descubrim aixi una veritat simple i doble: primer, som una comunitat de pobles que parla la mateixa llengua i segon, parlar-la es una manera, entre tots, de ser homens |
descubrimos así uha realidade simple e dobre: primeiro, somos uha comunidade de pobos que fala a mesma lingua e, segundo, falala é un xeito de, entre todos, séremos homes |
descubrimos así una verdad simple y doble: primero, somos una comunidad de pueblos que habla la misma lengua y segundo, hablarla es una manera, entre otras, de ser hombre - Octavio Paz |
descubrimos así unha realidade simple e dobre: primeiro, somos unha comunidade de pobos que fala a mesma lingua e, segundo, falala é un xeito de, entre todos, sermos homes |
descubrimos asina una verdá simple y doble. Primero, somos una comunidá de pueblos que fala la mesma llingua y, segundo, falala ye, ente toos, una miente de ser homes |
deskiñ komz a zo deskiñ treiñ |
deskuvrimos ansina una verdad simple i dupia: primero, ke semos una komunidad de puevlos ke avla la mizma lingua i sigundo, avlarla es una manera, entre otras, de ser un ben adam |
die dood was deel van my totdat dit my verlaat het vir ’n ander liggaam |
die Sprache setzt ein Zeichen, das größte Zeichen der Menschheitsbedingung |
dil bir işarettir. İnsan oluşumuzun en büyük işareti |
döden bodde i mig och lämnade mig för att bo i en annan kropp |
dour a dhascren hep powes, mes byken ny dhaslever travyth |
dysgu siarad yw dysgu cyfieithu |
dysky kewsel yw dysky trelya |
døden boede hos mig indtil den forlod mig for at bo hos en anden |
e acsè a gnàm a savêr ch\'a ghè \'na veritê sèmpia e dàppia: prèmm, a sàmm na comunitê ed pôpol ch\'i pèrlen la stàssa lèngua, e secànd, parlèrla l\'è ònna dal manèri ed sintîres umân |
e capema acsì na senpia verità e dopia: par prim sema ‘n insiem da gent ch’a parla la stesa lengua; par secona , parlarla l’è na manera,cme tante par esar uman |
e gasi iscoberimus una beridade sintzilla e a duas caras: pro prima cosa, chi semus una comunidade de pòpulos chi faeddat sa matessi limba; pro segunda, chi a la faeddare est una manera, in mesu de àteras cosas, de esser umanos |
e inscì descoeuvrom ona veritaa sempia e doppia: primm, semm ona comunitaa de pòpoj che i parlen l\'istessa lengua; segond, parlalla l\'è ona manera di tant per vess òmmen |
ea lengua xè el segno, el pi importante dea nostra condission umana |
ea morte jera dentro de mi, e ea me ga abandonà par \'ndare vivare da n\'altro |
ea morte la jera dentro de mi, e ea me ga abandonà par \'ndar vivar da n\'altro |
eeuwig klinkt de taal van water, geen woord is ooit hetzelfde |
el agua habla sin cesar y nunca se repite (Octavio Paz) |
émparà a parlà, l\'è émparà a traduser |
en sé nincors isé de en laur semplice e dificil: primo, en s\'è \'na comunità de popoj che i parla la stesa lèngua; seond, parlà l\'è \'na maniera, come tate otre, de ésèr umà |
en so ontdek ons ‘n eenvoudige en dubbele waarheid: eerstens is ons ‘n gemeenskap van mense wat dieselfde taal praat, en tweedens is die feit dat ons dit praat, is, onder andere, ‘n manier van menswees |
en zo worden we ons bewust van deze simpele, tweekoppige waarheid: ten eerste, zijn we een gemeenschap van mensen die dezelfde taal spreken en ten tweede, is het feit we deze taal spreken een van de kenmerken die ons tot mensen maakt |
és így a következő egyszerű és kettős igazsággal találjuk magunkat szembe: először is, mi ugyanazt a nyelvet beszélő emberiek közössége vagyunk, másodszor pedig ennek a nyelvnek a beszélése a sok közül az egyik jele annak, hogy emberek vagyunk |
escubrimos asinas una berdá simpla e dople: primer, semos una comunidá de lugars que fabla ra mesma luenga e según, fablar-la ye una traza, entre autras, d\'istar ome |
felly, fe\'n cawn ein hunain gyda\'r wireb seml hon a chanddi ddau ben: yn gyntaf, cymuned o bobl gyfiaith ydym, ac yn ail, siarad yr iaith honno yw un o\'r pethau sy\'n ein gwneud yn fodau dynol |
femechi ta pepi peyin ta kiñe rüf zugu: wüne, kiñe xür xawünche geyin niejn mew ta kiñe keweün ta yin zuguwams, tayin zugun mew ka femechi chegeyin |
for every language that becomes extinct, an image of man disappears |
für jede Sprache, die ausstirbt, verschwindet ein Menschheitsbild |
gant pep yezh a varv e steuz ur skeudenn eus mab-den |
gjuha është gjurmë, gjurma më e rëndësishme e kushtit tonë njerëzor |
gyda phob iaith sy\'n marw mae delwedd o ddyn yn diflannu |
heriotza nire baitan bizi zen eta beste gorputz batean bizitzeko utzi ninduen |
het water spreekt onophoudelijk en herhaalt zichzelf nooit |
hîbûna axaftinê, hînbûna wergerandinê ye |
hiltzen den hizkuntza bakoitzeko gizakiaren imajina bat ezabatzen da |
hizketan ikastea itzultzen ikastea da |
hizkuntza zeinu bat da, gure giza izaeraren zeinu nagusia hain zuzen ere |
hoc noi là hoc phien dich |
honela egia bakun eta bikoitza topatzen dugu: lehenik, hizkuntza bera hitz egiten duen herrien erkidegoa gara eta, bigarren, hitz egitea gizaki izateko modu bat da |
i asina nos a deskubrí un berdat simpel i dòbel: na promé lugá, nos ta un komunidat di pueblonan ku ta papia mesun idioma i na di dos lugá, papié ta un manera, entre otro, di ta sernan humano |
i dëscheuvroma parèj na vrità sempia e dobia: un, i soma na comunità ëd pòpoj ch\'a parlo la midema lenga; doi, parle-la a l\'é na manera -antre \'d autre- \'d esse part ëd la rasa ëd \'l òm |
i glossa ene na simài, to simài pleo mea tis condiziùna tos àntropo |
i tako se nađemo uz jednostavnu i dvostruku istinu: prvo, mi smo zajednica ljudi koji govore istim jezikom, a drugo, to je govorenje jedna među stvarima koje nas čine ljudskim bićima |
idioma ta un señal, e señal mayó di nos kondishon humano |
iga väljasurnud keelega koos kaob üks inimese nägudest |
imparâ a fevelâ jè imparâ a tradusi |
imparà a parlà è imparà a tradurre |
imparai a fueddai est imparai a tradusi |
imparär a parlär l\'é imparär a traducir |
imparar a parlar vol dir imparar a tradur |
imparare a parlare è imparare a tradurre |
imparare a parlare voe dire imparare a tradure |
imparè a z-córr e vó dî imparè a tradòur |
imparèr a parlèr l\'è cumpàgn a imparèr a fèr al traduziòun |
imparér ma scòrar l\'è imparèr ma tradour |
imprende à descorrî veu dî imprende à tradùe |
inparar a parlar l’è inparar a tradur |
inparar a parlar vol dir inparar a tradur |
inparèr ed dscårrer l é inparèr ed tradûSer |
išnykstant vienai kalbai, išnyksta ir vieno žmogaus atvaizdas |
işte böylece kendimizi bu basit, iki yönlü gerçekle karşı karşıya buluruz: birincisi aynı dili konuşan insanların bir topluluğuyuz ve ikincisi konuşmak bizi insan olarak işaretlemenin yollarından biri |
ja nii me leiamegi end silmitsi selle lihtsa, kahe otsaga aabitsatõega: esiteks, me oleme sama keelt kõnelev inimühiskond, ja teiseks, selle keele kõnelemine on üks neist omadustest, mis teevad meist inimolendid |
jazyk je znak, najdôležitejším znakom ľudského bytia |
jazyk je znamení, nejdůležitější znamení naší lidské existence |
ja\' passon glossa pu apesèni chànnete mia ikona ton àntrepo |
jezik je znak, najvažniji znak u našemu ljudskome postojanju |
język jest śladem, największym śladem pozostawianym przez warunki życia ludzkości |
kaelsj tae stama naevkssj, paek eraeviks lomanaenj aschemasnan naevkssna |
kewün ta kiñe az zugu ta yin rüftu kiñe niel chi zugu |
kieli on merkki, suurin merkki inhimillisestä olemuksestamme |
kiñe kewün ta ñamkülerpun mew ñamkey ta ñi kiñe az ta che |
ko ta ürkepenolu ñi zugu wiñokechi zugukelay |
kon kada lingua ke se amata se embarra una imaje del ombre |
konuşmayı öğrenmek çevirmeyi öğrenmektir |
korxtamati tonadumasj tae jotavtumati tonadumasj |
ku kada lenga ku ta ekstinguí ta disparsé un imágen di un persona |
kun ĉiu lingvo, kiu estingiĝas, figuro de homo viŝiĝas |
kuolema asui minussa ja se hylkäsi minut muuttaakseen toiseen ruumiiseen |
l ´ acqua parla senza sosta, ma ´n se ripete mai |
la agua avla sin kedar i nunka se arrenova |
la längua l\'é un saggn, al saggn pió grand dla nòstra cundiziån umèna |
la langue est une empreinte, la plus forte empreinte de notre condition humaine |
la leinga l\'é on signà, lo pllie grand signà que no sein dâi z\'hommo |
la lenga a l\'é un sign, ël sign pì marcant ëd nòstra condission \'d òm |
la lenghe jè une impront, l\'impront plui grande de nestre condizion umane |
la lengua a vu di\' che bescia \'un sem |
la lengua es un signo, el signo mayor de nuestra condición humana - Octavio Paz |
la lèngua l\'è n\'impròunta, la piò importânt dàl nôster stêr al mànd |
la léngua l\'è ón sègn, e sègn pió grênd d\'la nòsta cundiziòn umèna |
la lengua l\'é una impronta, l\'impronta pú granda \'d la condizión umana |
la lèngua l\'è \'n empronta, chela piò forte de l\'eser om |
la lingua è un\'impronta, l\'impronta maggiore della nostra condizione umana |
la lingua è \'n\' impronta; l\' impronta più importante della nostra condizzione umana |
la lingua è \'n\'mpronta,l\'mpronta \'cchiù granni dilla nostra cundiziuni umana |
la lingua es un siman/sinyo, el siman/sinyo mas grande de muestra kondision umana |
la lingua l’è n’inpronta, la pusè granda dla nostra condision umana |
la lingua xe un\'impronta, l\'impronta più importante dela nostra condizion umana |
La llingua ye una marca. La marca más importante de la condición humana |
la mòrt a l\'era an mi, e a l\'ha chita-me për andé sté ant un autr còrp |
la môrt agh l\'avîva dèinter e pò l\'andò vìa per stêr in d\'un èter còrp |
la mort demeurait en moi et m\'abandonna pour habiter un autre corps |
la mort estava en mi i en v\'abandonar per a habitar en un atre |
la mort la m\'è stad adoss e l\'è \'ndada vià per sta en de inoter corp |
La mòrt la viveva in mi e la m\'ha lassaa domà per andà a viv in d\'on òlter còrp. |
la môrt l\'êra däntr in mé, e la m lasé pr andèr a stèr ed cà int un èter côrp |
la mort m\'habitava i m\'abandonà per habitar un altre cos |
la morta la m\' stäva adoss e la m\'á abandoné pär andär a stär \'d cá in quälchidón äter |
la morta vivòiva dint ma me, e m\'a\'bandunèd par andè a vòiver dint e corp d\'un eltr |
la morte viveva in me e mi abbandonò per andare a vivere in un altro corpo |
la morte viveva \'n me e m\'abbandonò per andà a vive in un altro corpo |
la morti vivia intra di me e mi lassò pi i stari intra natu corpu |
la muart a viveve in me e mi à lassât par lâ a vivi in un altri cuarp |
la muerte me habitaba y me abandonó para habitar otro cuerpo (Octavio Paz) |
la muerte morava en mi i me desho para morar en otro puerpo |
la muerte vivía en min y abandonóme pa dir habitar otru cuerpu |
lan ta miyawülürkeenew fey elkünuenew ñi amuam ka kalül mew (Octavio Paz) |
language is a sign, the most important sign of our human makeup |
learning to speak is learning to translate |
leire kalle ès leire vertaole |
leren praten is leren vertalen |
lerni paroli estas lerni traduki |
Li lingaedje est on sene, li mwaisse sene di nosse condicion uminne |
līdz ar katru izmirstošo valodu izzūd arī cilvēka tēls |
limba este o parafă, o zodie, o ursită: cea mai mare a condiţiei noastre umane |
lingvo estas signo, la plej granda signo de nia homa kondiĉo |
ll\'acqua pepetéa cuntinuamente, ma nun se repete maie |
loqui discere est interpretari discere |
l\' augua charra sin aturar y en xamás se ripite |
l\'accqua parla sansa pusa \'mperò nun se repete mai |
l\'acq parl senza sost ma no si r\'pet mai |
l\'acqua ea parla in continuassion ma no se ripete mai |
l\'acqua la ciacola in continuazion senza mai ripeterse |
l\'acqua la pärla continuament pero la \'n se repíta mäj |
l\'acqua la \'zcórr ad conténuî mo la\'n dîs mai al stèsi robî |
l\'acqua parla in continuassion ma non la se ripete mai |
l\'acqua parla senza di si fermà ma nun si ripeti mai |
l\'acqua parla senza sosta ma non se ripete mai |
l\'acqua parla senza sosta ma non si ripete mai |
l\'acqua parra senza fini ma non si ripeti mai |
l\'acqua parra senza si ferma\' e un si ripeta mai |
l\'âcua la dscårr ed cunténnuv, mo la n dîS mâi i stéss quî |
l\'aghe fevele cence fermasi ma no si ripet mai |
l\'aigua parla sense parar i no es repeteix mai |
l\'aiva la parla sèmpedr, ma la se repet mai |
l\'àqua la descàrr sèinza fermêres ma l\'an dîs mài gnìnta dô vòlti |
l\'aqua la scora sempar, ma un l\'è mai uguela |
l\'eau parle sans cesse mais jamais ne se répète |
l\'ega rejona demetroi, ma zenza dí la medema ciantia |
l\'eva a parla sensa pianté lì e a së rëpet mai |
l\'ewe djoze toudi mais n\'est djamoy li meme |
l\'îguie babelye sein botsî et jamé sè rèpète |
l\'ægua a parla pe de longo ma a no se ripete mai |
l´acqua non c´a tagghi mai ri parari ma non si ripeti mai |
l’àqua la parla san mia fermàras ma l’an dis mia gnint dö volti |
l’aqua la parla sensa mai fermaras ma la ‘s ripet mai |
mācoties runāt mēs mācāmies tulkot |
mae dŵr yn parablu\'n ddi-baid, ond nid yw byth yn ei ailadrodd ei hun |
mbarà a parlà è \'mbarà a tradurr |
met elke taal die uitsterft, verdwijnt er een beeld van een mens |
met iedere taal die uitsterft, verdwijnt een beeld van de mens |
meta titghallem titkellem tkun qed titghallem tittraduci |
mieszkała we mnie śmierć, ale mnie opuściła, by teraz żyć w innym ciele |
minden kihaló nyelvvel az ember egy képmása tunik el örökre |
moartea locuia în mine şi mă abandonă ca să locuiască într-un alt corp |
Mokytis kalbėti reiškia mokytis versti |
mors in me vivebat et reliquit ut transmigraret in alium corpus |
morto logxis en mi kaj forlasis min por logxi alian korpon |
morto tabata biba den mi i a bandonámi pa bai biba den otro kurpa |
mpara a parlà e a fà la traduzione |
mparà a parlà vò ricere mparà a traducere |
na mattèsi n\'omilìsi ene na mattèsi na traducèzzi |
når et sprog uddør, dør også et billede af mennesket |
när ett språk dör ut dör också en bild av människan |
naučiti da govoriš neki jezik je naučiti da ga prevodiš |
nauczyć się mówić to nauczyć się tłumaczyć |
nāve bija manis daļa, līdz tā pameta mani, nododoties citam |
neuze e kavomp ar wirionez eeun-mañ, daou du dezhi: da gentañ omp ur gumuniezh tud hag a gomz ar memes yezh, ha da eil ez eo komz ar yezh-se unan eus an traoù hol laka da vezañ denel |
nos dischovrans insi ene simpe et dobe verité: prumirmint, nos estans ene cominålté di peupes ki djåze li minme lingaedje, et deujhinmint, el djåzer c\' est ene manire, emey des ôtes, di esse ene djin |
nous découvrons ainsi une vérité simple et double : premièrement, nous sommes une communauté de peuples qui parle la même langue et secondairement, la parler c\'est une manière, entre autres, d\'être hommes |
o tànato ìzinne c\'essu ss\'emèna ce ma\'fiche jai na pai na zisi c\'essu i nnan addho soma |
odkrywamy w ten sposób prostą, podwójną prawdę: po pierwsze, jesteśmy wspólnotą narodów mówiących tym samym językiem; po drugie, mówienie nim to jeden z wielu sposobów bycia ludźmi |
og vi fandt sådan en enkelt og dobbelt sandhed: for det første, er vi et fælleskab af folk, der taler det samme sprog og for det andet, er talen en måde, mellem andre, at være menneske på |
ogni lengua c\'as scienta, a mor una figoura d\'l om |
ogni lingua chi si tace è una màgina di l\'omu chi si sguassa |
ölüm beni bir başkası için terkedinceye kadar benim bir parçamdı |
om te leer praat is om te leer vertaal |
oneenhaagetig kalt \'t wotter ên zèk ael altijd aanes |
oppia puhumaan on oppia kääntämään |
pa ogni lengua che se estingue sconpare \'na imagine de l\'omo |
pamoja na kila lugha inayokufa taswira ya mtu inapotea |
par ogni lenghe ca finis a scomparis une figure dal omp |
par ogni lengua che se estingue sconpare \'na imagine de l\'omo |
par ogni lengua ch’a sparis a sparis na facia a dl’om |
pär una lengua ch\' la mora una imagen \'d l\'om la va in malora |
per cada llengua que s\'extingeix desapareix una imatge de l\'home |
për çdo gjuhë që zhduket, ikën me të dhe imazhi i njeriut |
per ogne lengua che la spares sa per en imagine de l\'om |
per ògni lèngua c\'la môr a sparèss \'na figùra èd l\'àm |
per ogni lingua che si estingue scompare una immagine dell\'uomo |
pe\' ogni lengua que more, se ne va \'na fegura de l\'omo |
pe\' onni lingua che mòre, sparisce anco una fegura dell\'omo |
pe´ ogni lingua che sparisce, se ne va n´ immagine dell´ omo |
pi ogni lingua ca mori scumpari un\'immagini di l\'omu |
pi ogni lingua ca si estingue scompare \'nn\'immagine ti l\'omu |
pi ogni lingua ca si estingui scumpari \'n\'mmaggini dill\'uomu |
po onzi limba chi si istinguede moridi una immagine de s\'omine |
po tsaque leingâdzo que s\'ètiein, l\'è on èmâdzo de l\'hommo que s\'ein va |
pobývala ve mne smrt, ale odešla ode mne do těla někoho jiného |
por cada língua que se extingue, desaparece uma imagem do homem |
por cada lingua que se extingue, desaparece unha imaxe do home |
pr ògni längua ch\'ai sparéss, ai sparéss un\'imâZin dl\'òmen |
p\'ogn ling ca s\'esting scombar n\'immag\'n dell\'uom |
p\'ogne lengua che se stuta scumparisce na fiura \'e ll\'ommo |
p\'ogne lingua ca s\'estingua, spariscia n\'immaggine i l\'ùamu |
qhallunchijjqa jujjatun tuyru kay ñuqanchis runakunamanta |
qise kirdin fêr bûn, wergêran fêr bûn e |
ra lengua è \'n signu, ru signu più \'ruossu de ra nuostra cundisione umana |
rääkima õppides õpime tõlkima. |
roedd marwolaeth yn rhan ohonof, hyd nes iddi fy ngadael am rywun arall |
s každým jazykem, který zanikne, zmizí jeden obraz člověka |
s každým jazykom, ktorý vyhynie, zmizne jedna podoba človeka |
sa lìngua est unu sinnu, su sinnu prus de importu de su essi òminis |
scopriamo così una verità semplice e doppia: primo, siamo una comunità di popoli che parlano la stessa lingua; secondo, parlarla è un modo, tra i tanti, di essere umani |
scopriamo così \'na verità semplice e doppia: primo, semo \'na comunità de popoli che parlano la stessa lingua; secondo, parlalla è \'n modo, tra i tanti, de esse umani |
scoprimo cusìì na verità semplice e dopia, primo semo na comunità de popoi che parla ea stesa lengua, secondo xe un modo, parladoea, de essere umani |
scoprimu \'na verità semplici e doppia: primu, simu \'na comunità di popoli ca parlani la stessa lingua; sicunnu, parlarla è \'nu modu, tra li tanti di essi umani |
scupremu accussi na verità semplici ie doppia: primu, semu na comunità di popoli ca paranu a stissa lingua; sicunnu, parata è un modu, stra i tanti, di iessiri cristiani |
scuprim accussì na ver\'tà sembl\'c e dopp: p prim, sim na comun\'tà d popol ca parl\'n a stessa ling; second, parlarl è nu mod, tra l tand, d\'esser uman |
scuviergin cussì une veretât semplice e dople: prin, \'o sin une comunitât di popui che \'a fevelin la stesse lenghe; second, fevelâle al è un mût, jenfri tancj, di jessi umâns |
sermo signum est, maximum signum condicionis humanae nostrae |
si te mpari a parra\' te mpari puru a traduce |
sic verum simplex et duplex invenimus; primum societas populorum, qui ipsam linguam loquimur, sumus; deinde eam loqui est modus, inter ceteros, quo humani simus |
siña papia ta siña tradusí |
smrt bijaše dijelom mene, dok me nije napustila i otišla nekome drugom |
smrť žila vo mne a opustila ma, aby žila v inom tele |
so entdecken wir eine einfache und zweifache Weisheit: wir sind eine Gemeinschaft von Völkern, die dieselbe Sprache sprechen. aber sie zu sprechen, ist eine Weise von vielen, uns als menschliche Lebewesen auszuzeichnen |
språk är ett tecken, det största tecknet på vårt mänskliga tillstånd |
Sprechen lernen heißt, übersetzen lernen |
sproget er et tegn, det største tegn på menneskehedens vilkår |
su durmadan konuşur ama hiç kendisini tekrar etmez |
surm elas minu sees kuni ta lahkus minust, et asuda elama teises kehas |
taal is een teken, het belangrijkste teken van ons mens-zijn |
taal is ’n teken, die belangrikste teken van ons menslikheid |
të mësosh të flasësh është të mësosh të përkthesh |
tiel ni malkovras simplan kaj duoblan veron; unue, ni estas popolkomunumo kiu parolas la saman lingvon kaj due, paroli ĝin estas maniero, inter aliaj, por esti homoj |
to nnerò milà panta ma è llei mai ta stessa loìa |
toteamme näin yksinkertaisen, kaksitahoisen totuuden: ensiksi olemme yhteisö kansoja, jotka puhuvat samaa kieltä, ja toiseksi sen puhuminen on yksi tavoista olla ihminen |
učiť sa hovoriť znamená učiť sa prekladať |
učit se mluvit znamená učit se překládat |
učiti govoriti znači učiti prevoditi |
ūdens čalo nepārtraukti, bet tas nekad neatkārtojas |
uji flet pa pushim, por nuk e përsërit kurrë vetvehten |
un tā mēs atklājam sevi ar šo vienkāršo ābeces patiesību: pirmkārt, mēs esam cilvēku sabiedrība, kas runā vienā valodā, un, otrkārt, runa ir viens no veidiem, kas raksturo mūs kā cilvēciskas būtnes |
ura etengabe mintzo da, baina, ez du inoiz gauza bera errepikatzen |
valoda ir zīme, tas ir mūsu cilvēcības vissvarīgākā zīme |
vand taler uophørligt, men gentager aldrig sig selv |
vattnet talar oavbrutet men upprepar aldrig sig |
vdekja jetonte tek unë dhe më braktisi për të jetuar në një trup tjetër |
vedsj korxtnij apak lotkak ansaek ash mezaerda kavkstj ilaedvtnij |
ver s\'lernt zikh redn, lernt zikh taytshn |
vesi puhuu lakkaamatta, mutta ei koskaan toista itseään |
vesi räägib lakkamata ja ei korda ennast iial. |
vir elke taal wat uitsterf, verdwyn ’n beeld van die mens |
voda mluví bez přestání, přesto se nikdy neopakuje |
voda neprekidno zbori ali nikada se ne ponavlja |
voda rozpráva bez prestávky, no nikdy sa neopakuje |
water talks unceasingly but never repeats itself |
wer sprechen lernt lernt auch zu übersetzen |
wie leert praten leert ook vertalen |
woda mówi bezustannie, ale nigdy się nie powtarza |
yakuqa rimarinpuni mana sayrispa ni jayk\'ajj watejjmanta rimaspa (Octavio Paz) |
yitip giden her dil için bir insan sureti ortadan kayboluyor |
z każdym językiem który ginie, ginie jedno oblicze człowieka |
zau koëme ve bei ne simpele ên dobbele woerd: ten eiste, ve zin \'n gemeinsjop van minse wao d\'eegeste taol kalle, ên ten tweide, \'t kalle van daaj taol ès \'n menier vér mins te zien |
Ziman nishaneke,nishanek heri giring di pekhata insani ya me de (Oktavio Paz) |
Ziman nishaneyeke, nishaney here giringi pekhatey insani eme (Octavio Paz) |
zjišťujeme tedy prostou, ale dvojí pravdu: na jedné straně jsme společnost lidí, kteří mluví stejným jazykem, a na druhé straně z nás mezi jiným právě to, že tím jazykem mluvíme, dělá lidmi |
\'a lengua è nu mierco, \'o cchiù mpurtante mierco r\' \'a cundizzione umana |
\'a lingua è un sègniu, u cchiù granni r\'a nossra condizziòni ri òmini |
\'a morte viveva dentro de me e m\'abbandonò p\'anna\' a vive\' in un antro corpo |
\'mparà a parlà è \'mparà a traduce |
\'mparare a parlare è \'mparare a tradurre |
\'mparari a parrari è \'u stessu ch\'mparari a trarurri |
´mpararisi a parari voli riri ´mpararisi a traruciri |
´mpara´ a parla´ è ´mpara´ a tradurre. |
η γλώσσα είναι ένα σημάδι, το πιο σημαντικό σημάδι της ανθρώπινης σύστασής μας |
κι έτσι βρισκόμαστε με αυτήν την απλή, διπλή αλήθεια: πρώτον, είμαστε μια κοινότητα ανθρώπων που μιλάμε την ίδια γλώσσα και, δεύτερον, το να τη μιλάμε είναι ένας τρόπος που μας κάνει ανθρώπινα όντα |
με κάθε γλώσσα που εξαφανίζεται, μία εικόνα του ανθρώπου πεθαίνει |
ο θάνατος ήταν μέρος μου μέχρι που με εγκατέλειψε για κάποιον άλλον |
το να μαθαίνεις να μιλάς σημαίνει να μαθαίνεις να μεταφράζεις |
το νερό μιλάει ακατάπαυστα αλλά δεν επαναλαμβάνει |
језик је знак, најважнији знак у нашем људском устројству |
вода говори непрестано али се никада не понавља |
вода говорит беспрестанно, однако никогда не повторяется |
водата говори непрекъснато, но никога не се повтаря |
и така ние се намираме в банална двустранна ситуация: първо, ние сме общност от хора, които говорят един и същ език и второ, говоренето му е един начин да се характеризираме като хора |
и тако смо затечени овим једноставним и двоструким труизмом: прво, ми смо заједница људи који говоре истим језиком и, друго, говор је један од начина којим постојимо као људи |
итак, обнаружим правду простую и состоящую из двух комонентов: первое - мы есть общество народов, говорящих на одном языке, и второе - говорить на нем - быть людьми |
с изумирањем једног језика изумире и лик једног човека |
с исчезновением одного языка, исчезает и образ одного человека |
смерть жила во мне, а потом ушла, чтобы жить в теле другого человека |
смрт је обитавала у мени све док ме није напустила због другог |
учење говора је учење превођења |
учиться говорить означает и учиться переводить |
Язык - это знак, самый важный знак того, что мы - человечество |
הספה הינה סימן, הסימן החשוב ביותר במערך האנושי |
וכך אנו מוצאים עצמנו עם שני עובדות: ראשונה, אנו חברה של אנשים המדברים אותה שפה, שנייה, לדבר זאת דרך אחת לעשות מאתנו בני אנוש |
ללמוד לדבר פירושו לתרגם |
מדברים ללא חרף, אך לא חוזרים על עצמם המים |
על כל לשון שהופך לכלוי, דמותו של אדם אחד נעלם |
آب بی وقفه سخن می گويد اما هيچ وقت تکرار نمی کند |
آموختن به صحبت کردن آموختن به ترجمه کردن است |
اللغة بصمة، أهم بصمة في بنيتنا الإنسانية |
الموت عادة هو جزء مني ولكنه هجرني وذهب إلى غيري |
المياه تتكلم بشكل متواصل ولكن من غير تكرار |
برای هر زبانی که از بین می رود , چهره آدمی ناپدید می گردد |
تعلُّم الكلام هو تعلُّم الترجمة |
زبان ایک علامت ہے، ہمارے انسان ہونے کی ایک بہت اہم علامت ہے |
زبان يک علامت است , مهمترين علامت از شرايط انسانی ما است |
مرگ قسمتی از من بوده است تا اينکه مرا از شخص ديگری جدا کرد |
مع كل لغة تنقرض، تختفي صورة إنسان |
و ما خودمان را با اين چيز ساده , دو شاخه پرواضح روبرو ديديم : نخست ما جامعه ای هستيم که با يک زبان محاوره ای صحبت ميکنيم و , دوما , صحبت کردن علامتی از انسان بودن ماست |
وهكذا نكتشف حقيقة بسيطة ومزدوجة: أولا، نحن جماعة من الناس الذين يتكلمون نفس اللغة؛ ثانيا، تكلم هذه اللغة هو أحد الطرق التي تشير عنا كبشر |
और हम स्वयं को इस साधारण से, दुधारी यथार्थवाद में पाते हैं - नम्बर एक, हम एक ही भाषा में बात करने वालों का समुदाय हैं और, नम्बर दो, उस भाषा के बोलने से हम इन्सान कहलाते हैं |
किसी भी भाषा के लुप्त होने पर इंसान की एक तस्वीर भी लुप्त हो जाती है |
पानी लगातार बात करता है मगर अपने को कभी दोहराता नहीं |
बात करना सीखने का अर्थ है अनुवाद करना सीखना |
भाषा एक चिन्ह है, इन्सानी हालत का सबसे बड़ा चिन्ह |
मौत तब तक मेरा एक हिस्सा थी जब तक उसने किसी और के लिए मुझे छोड़ नहीं दिया |
การเรียนรู้ที่จะพูด หมายถึงการรู้จักการแปล |
น้ำพูดไม่หยุด แต่ไม่เคยพูดซ้ำเลย |
ภาษาคือสัญลักษณ์ และเป็นสัญญาณของสภาวะความเป็นมนุษย์ของเรา |
สำหรับทุกภาษาที่ตายลง ภาพลักษณ์ของคนจะหายไป |
こうして単純ながら二重の真実に気づくのだ。第一に、我々は同じ言葉で話すひとつのコミュニティであること。第二に、話すことは人間の持つ様々な特徴のひとつであること |
学习说话就等于学习翻译 |
學習說話有如學習翻譯 |
對於任何已經滅絕的語言,人的形像也會跟著消失 |
我们就这样发现自己简单及双重的真实性:第一,我们是一个人民利用同一语言相互沟通的社会;第二,沟通是一种人与人之间互相尊重的方式 |
我們終於發現自己處於這簡單而又尖銳的事實:第一,我們是說相同語言之社區的人們;第二,說話是讓我們標示自己是人類的方式之一 |
死はかつて私の中で生きていた。そして他の体に息づくために私を見捨てて行ったのだ。 |
死亡常常是生存于自己的身体内,一直到它把你遗弃而去另外一个人身上生存 |
死亡常常是生存於自己的身體內,一直到它把你遺棄而去另外一個人身上生存 |
每灭绝一种语言,人类就消失了一个形象 |
水はそのささやきを止めずも繰り返すことはない |
水会不停地说话,但永远不会重复说过的话 |
水會不停地說話,但從來沒有重複說過的話 |
言語がひとつ消滅するたび、人間像が一個消失する |
言語は人間の条件の最も顕著な印である |
話すことを習得することは翻訳することを習得することだ |
語言是一種標記,人類生活環境的最偉大標記 |
语言是一个标记,是人类社会的一个最伟大标记 |
물은 끊임없이 말한다, 그러나 결코 반복하지는 않는다. |
언어는 하나의 신호, 우리 인간 조직/구조의 가장 중요한 신호이다 |
한 언어가 사라질 때마다 그 인간의 모습도 사라진다 |
화법을 배우는 것은 번역을 배우는 것과 같다. |